Puşkin ve ERZURUM YOLCULUĞU kitap özeti kısa içerik
Sayfa sayısı : 61Kaynakçası :
Doküman türü : Microsoft Word
PUŞKİN VE ERZURUM YOLCULUĞU Puşkin yeryüzünde hayatı ve sanatı en çok incelenmiş bir şairdir denebilir, ama onun dillini 'konuşan yurdunun dışında her yanıyla iyice anlaşılmış bir şairdir denemez. Edebi türlerin hemen hepsini denemiş, hepsinde üstün değerler vermiş olan bu büyük sanatçının asıl özelliği şiirindedir. Bu şiirin büyüsünü oluşturan nitelikleri başka dillere oldukları gibi geçirmekse zordur. Şairin çocuk denecek bir yaşta yü'kselen, yurdunu coşturan, Çar'ı ürküten gür sesinin yankıları Rusya'nın sınırlarını çok çabuk aştı. Daha yirmi yaşındayken adı Fransa'da la revue Encyc-lopedique'e girdi, eserleri Fransızcaya çevrilmeye başladı. 1826 da Chopin'in kardeşi J. M. Chopin «Bahçesaray Çeşmesi» ni besteledi. Daha sonraları ünlü Fransız yazarı Prosper Merimee salt Puşkin'i aslından okuyabilmek için, Rusça öğrendi. «Maça Kızı» nın çok başarılı bir çevirisini verdi, daha bir çok eserlerini de Fransızcaya çevirdi. 1899 yılında Emile Zola, Puşkin'in yüzüncü doğum yılının bütün uygarlığın bayramı olduğunu ilan ediyor du. Alexandre Dumas (pere), Amine Gide v.s. gibi yazarlar Puşkin'in Fransızcaya çevrilmesi işiyle (Rusça bilmedikleri halde) doğrudan doğruya uğraştılar. Ama Fransızların dudaklarında gene de şu soru vardı: «Büyük Rus şairine sınırı aşmaya yardım edecek güçte bir Fransız çıkmayacak mı?»Puşkin'i olduğu gibi çevirmek. Ne kadar güç bir iş bu! Fransızlar için güç, ya bizim için? Puskin'in bazı nesirleri" (Belkin'in hikâyeleri, Yüzbaşının Kızı, Dubrovski v.s.) ile Boris Godunov adlı piyesi dilimize çevrildi. Millî Eğitim Bakanlığı yayınlarında — rahmetli Oğuz Pel-tek'in, temiz Türkçesiyle Fransızcadan dilimize çevirdiği — «Puşkin» adlı iki ciltlik biyografik eserde Puskin'in şiirlerinden' bir çok parçalar var. Ama bunlara Puskin'in şiirleri dönebilir mi? Şiir dili bambaşka bir dildir. Şair bizim sözcüklerimizi kullanır, ama kendi gönlünün diliyle konuşur. Bu dilin kendine göre bir morfolojisi, bir söz dizimi, daha doğrusu ses dizimi var. Evet, ses dizimi; çünkü şiir kendine göre bir bestedir; söz ezgilerinden bir beste. Batı müziğinden bir parçayı onu hiç anlamayan bir doğulunun müzik diline çevirmek ne kadar zorsa bir şiiri, yazıldığı dildeki bestesiyle başka bir dile çevirmek de hemen hemen o kadar zordur, imkansızdır demiyorum, hayır, Kur'a-nın arapçadan başka dile çevrilmesini küfür sayan bir softanın durumuna düşmek istemem.
[Kitap özeti indir]